Перевод: с русского на английский

с английского на русский

забивать (что-л.)

  • 1 забивать (что-л.)

    American English: back up

    Универсальный русско-английский словарь > забивать (что-л.)

  • 2 забивать баки

    ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ <ВКРУЧИВАТЬ/ВКРУТИТЬ> БАКИ кому slang
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to deceive, intentionally mislead s.o.:
    - X забивает Y-y баки X is trying to con <put one over on, fast-talk> Y;
    - X is pulling the wool over Y's eyes.
         ♦ "Когда-нибудь это должно произойти. Может быть, давно уже происходит. Внутри вида зарождается новый вид, а мы это называем генетической болезнью... Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). "It's got to happen some time. Maybe it's been going on for a long time now. A new species arising out of an old one, and we call it a genetic illness....Intelligent and talented, every single one of them. And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забивать баки

  • 3 забивать баки

    груб.-прост.
    try to talk smb. round; try to bluff smb.; put smb. off with fair words; fool smb. with smooth talk; cf. put one over on smb.

    Флавий. Что-нибудь случилось? Тоня. Да... Нет... Ничего не случилось. Ну... прощай. Флавий. Кузнецова! Ты мне баки не крути. Говори прямо: что у вас тут случилось? (В. Катаев, Квадратура круга)Flavius: You tell me sensibly, has anything happened? Tonya: Yes... no... nothing has happened. Well, good-bye! Flavius: Kuznetsova, don't try to put anything over on me. You tell me right out what's happened here.

    Русско-английский фразеологический словарь > забивать баки

  • 4 забивать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - забивать; совер. - забить
    1) drive in; hammer in ; nail up
    2) (кем-л./чем-л.; заполнять)
    stop up, choke up (with); stuff, cram (with); block up (with); jam, obstruct (with)
    3) разг. ( превосходить)
    outdo, surpass
    4) спорт drive in, score
    5) разг. beat up, knock about
    ••

    забивать себе в голову (что-л.) — to get it firmly fixed in one's head; to get a fixed notion/idea, that; to develop a fixed idea

    Русско-английский словарь по общей лексике > забивать

  • 5 забивать

    забить
    1. (вн.) drive* in (d.); ( молотком) hammer in (d.); (о сваях и т. п.) ram in (d.)
    2. (вн. тв.; заполнять, засорять) choke up (d. with), fill chock-full (d. with); block up (d. with); (закрывать проход и т. п.) obstruct (d. with)
    3. (вн. тв.; заделывать) stop up (d. with)
    4. (вн.) разг. ( превосходить) outdo (d.), surpass (d.)
    5. (вн.) спорт. drive* in (d.); score (d.)
    6. (вн.) разг. ( мучить побоями) beat* up (d.), knock about (d.)
    7. (вн.; о скоте) slaughter (d.)

    забивать голову кому-л. — put* wrong / foolish ideas into smb.'s head

    забивать голову кому-л. чем-л. — fill smb.'s head with smth.

    забивать себе в голову что-л. разг. — get* it firmly fixed in one's head, get* a fixed notion / idea, that

    Русско-английский словарь Смирнитского > забивать

  • 6 забивать

    1) General subject: X out, ball up (грязью или снегом), bang down, beat, block, board, butcher, chock up, choke, drive in, hammer down, lumber (ум, голову), nail up, net, outdo, overstock (напр., товаром), pith (посредством прокалывания спинного мозга, забивать скот), ram (что-л.), ram down, shut up, silt, slaughter, sound, spout forth, stampede (проход и т.п.), stop up, stuff, take, throng, choke up (проезд, проход), score (о спортивных играх - забивать гол)
    2) Computers: black out
    4) Sports: drop (мяч), tally (гол)
    6) Engineering: block (засорять), bott, choke (засорять), clog (засорять), clog up, drive (напр. сваи), drive down (напр. сваи), fill in (заделывать), hammer (напр. сваи), slaughter (скот), stop, stopper (летку), stuff (заделывать)
    7) Chemistry: spike
    8) Construction: drive (напр. сваю), stem, block up, plug up
    9) Railway term: drive (сваю), ram in
    10) Automobile industry: knock (напр. сваи)
    11) Mining: clog (ся), drive (сваи), pack (заделывать), ram (сваи)
    13) Polygraphy: jam (напр. кассету бумагой), strike-over, strike-over (знак)
    15) Oil: drive (трубы ударной бабой при проходке наносов), hammer in, plug (трубопровод), sink (обсадные трубы), slug (трещины породы цементом или инертными материалами, применяемыми для борьбы с потерей циркуляции), plug back
    16) Astronautics: jam
    18) Oil&Gas technology colmatage
    19) American English: (что-л.) back up
    20) Automation: clinch (гвозди, болты), foul
    21) Makarov: bar (железными полосами, досками), block up (засорять), choke up (засорять), drive in (гвозди, сваи), fill in (заделывать, напр. трещины), hammer in (гвозди, сваи), kill (скот), knock in (гвозди, сваи), pack (заделывать, напр. трещины), silt (илом), stop (засорять), stop up (засорять), stuff (голову), stuff (заделывать, напр. трещины), drive down, drive in (гвозди сваи), fill in (заделывать напр. трещины), clog up (засорять), choke up (засорять заполнять)
    22) oil&gas: clog (напр., отверстие)
    23) Scuba diving: obstruct (проход)

    Универсальный русско-английский словарь > забивать

  • 7 забивать себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забивать себе в башку

  • 8 забивать себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забивать себе в голову

  • 9 забивать голову

    прост., неодобр.
    1) (обременять себя заботами, беспокойством о ком-либо или о чём-либо) addle (bother, busy) one's brain (brains, head); worry one's head off

    Наташа. А что вам забивать голову нашими делами! Вам высоко теперь быть... (Н. Вирта, Хлеб наш насущный)Natasha: Why should you worry your head off about our affairs? Flying high you are now...

    2) (перегружать память множеством ненужных сведений, знаний и т. п.) stuff one's head with smth.; clutter up the brain

    Русско-английский фразеологический словарь > забивать голову

  • 10 забивать

    (кого-л./что-л.)
    1) drive in; hammer in; nail up
    2) (кем-л./чем-л.; заполнять)
    stop up, choke up (with); stuff, cram (with); block up (with); jam, obstruct (with)
    3) разг. (превосходить)
    outdo
    4) спорт drive in
    * * *
    * * *
    drive in; hammer in ; nail up
    * * *
    choke
    knock
    nail
    ram

    Новый русско-английский словарь > забивать

  • 11 Б-10

    ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ (ВКРУЧИВАТЬ/ВКРУТИТЬ) БАКИ кому slang VP subj: human usu. impfv) to deceive, intentionally mislead s.o.: X забивает Y-y баки = X is trying to con (put one over on, fast-talk) Y X is pulling the wool over Y's eyes.
    «Когда-нибудь это должно произойти. Может быть, давно уже происходит. Внутри вида зарождается новый вид, а мы это называем генетической болезнью... Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал» (Стругацкие 1). "It's got to happen some time. Maybe it's been going on for a long time now. A new species arising out of an old one, and we call it a genetic illness....Intelligent and talented, every single one of them. And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-10

  • 12 вкрутить баки

    ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ <ВКРУЧИВАТЬ/ВКРУТИТЬ> БАКИ кому slang
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to deceive, intentionally mislead s.o.:
    - X забивает Y-y баки X is trying to con <put one over on, fast-talk> Y;
    - X is pulling the wool over Y's eyes.
         ♦ "Когда-нибудь это должно произойти. Может быть, давно уже происходит. Внутри вида зарождается новый вид, а мы это называем генетической болезнью... Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). "It's got to happen some time. Maybe it's been going on for a long time now. A new species arising out of an old one, and we call it a genetic illness....Intelligent and talented, every single one of them. And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкрутить баки

  • 13 вкручивать баки

    ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ <ВКРУЧИВАТЬ/ВКРУТИТЬ> БАКИ кому slang
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to deceive, intentionally mislead s.o.:
    - X забивает Y-y баки X is trying to con <put one over on, fast-talk> Y;
    - X is pulling the wool over Y's eyes.
         ♦ "Когда-нибудь это должно произойти. Может быть, давно уже происходит. Внутри вида зарождается новый вид, а мы это называем генетической болезнью... Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). "It's got to happen some time. Maybe it's been going on for a long time now. A new species arising out of an old one, and we call it a genetic illness....Intelligent and talented, every single one of them. And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкручивать баки

  • 14 забить баки

    ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ <ВКРУЧИВАТЬ/ВКРУТИТЬ> БАКИ кому slang
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to deceive, intentionally mislead s.o.:
    - X забивает Y-y баки X is trying to con <put one over on, fast-talk> Y;
    - X is pulling the wool over Y's eyes.
         ♦ "Когда-нибудь это должно произойти. Может быть, давно уже происходит. Внутри вида зарождается новый вид, а мы это называем генетической болезнью... Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). "It's got to happen some time. Maybe it's been going on for a long time now. A new species arising out of an old one, and we call it a genetic illness....Intelligent and talented, every single one of them. And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забить баки

  • 15 засорять

    (что-л.)
    1) litter
    2) (забивать)
    soil, stop (up), block up, obstruct, clutter up
    3) мед. constipate; have constipation
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > засорять

  • 16 засорять

    (что-л.)
    несовер. - засорять; совер. - засорить
    soil, stop (up), block up, obstruct, clutter up
    3) мед. constipate; have constipation

    Русско-английский словарь по общей лексике > засорять

  • 17 Г-246

    ВБИВАТЬ/вбить (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand) СЕБЕ в ГОЛОВУ coll (в БАШКУ substand) что VP subj: human often foil. by a что-clause) to convince o.s. of sth. usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea)
    X вбил себе в голову, что... = X got
    took) it into his head that...
    X got an idea
    a notion) into his head that...
    (in rude contexts only) X got (took) it into his (thick) skull (head) that... "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?» - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
    «Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
    Втемяшил себе в башку жениться, - он (Михаил) бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, -твоё дело» (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he (Mikhail) cast a quick, furious look at Egorsha- "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-246

  • 18 брать себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать себе в башку

  • 19 брать себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать себе в голову

  • 20 вбивать себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вбивать себе в башку

См. также в других словарях:

  • забивать — ЗАБИВАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. ЗАБИТЬ, забью, забьёшь). 1. на что, на чем и без доп. Договариваться, уславливаться о чем л. Забили на семь (часов). Всё, забито! (договорились). 2. на чем, на что (или забивать кол, забивать член, забивать хрен) …   Словарь русского арго

  • ЗАБИВАТЬ — ЗАБИВАТЬ, забить что куда, во что чем; вбивать, вколачивать, заколачивать, вгонять. Забивать гвоздь, кол. Забить пазы, щели. | Засорить частым употребленьем, о гребне, берде и пр. | Забить кого куда, курск. заслать, загнать далеко. | Замучить… …   Толковый словарь Даля

  • забивать — плевать с высокой колокольни, воротить рыло, зашибать, воротить нос, условливаться, прекращать, забивать член, воротить морду, захлестывать, переполнять, перекрывать, затыкать за пояс, утирать нос, резать, заколачивать, вколачивать, вбивать,… …   Словарь синонимов

  • Забивать голову — чем. ЗАБИТЬ ГОЛОВУ чем. Прост. 1. Перегружать сознание, память множеством мыслей, сведений, знаний и т. п., обычно ненужных. Вот что значит оторваться от хороших степенных людей и якшаться со всяким сбродом с лесопилки Ахонена. Забили там его… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Забивать себе в башку — ЗАБИВАТЬ <СЕБЕ> В БАШКУ что. ЗАБИТЬ <СЕБЕ> В БАШКУ что. Грубо прост. Упрямо держаться своего мнения, намерения, ни в коем случае не изменять его. Мужик, коли себе что в башку забьёт, так на ней хоть кол теши, всё своё творит… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Забивать в башку — ЗАБИВАТЬ <СЕБЕ> В БАШКУ что. ЗАБИТЬ <СЕБЕ> В БАШКУ что. Грубо прост. Упрямо держаться своего мнения, намерения, ни в коем случае не изменять его. Мужик, коли себе что в башку забьёт, так на ней хоть кол теши, всё своё творит… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ЗАБИВАТЬ ГОЛОВУ — 1. ЗАБИВА/ТЬ/ЗАБИ/ТЬ <НАБИВА/ТЬ/НАБИ/ТЬ> СЕБЕ/ ГО/ЛОВУ кто чем Обременять сознание, перегружать память. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) старается заполнять до предела свою память множеством обычно пустых, несущественных сведен …   Фразеологический словарь русского языка

  • забивать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я забиваю, ты забиваешь, он/она/оно забивает, мы забиваем, вы забиваете, они забивают, забивай, забивайте, забивал, забивала, забивало, забивали, забивающий, забиваемый, забивавший, забивая; св.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • забивать — ЗАБИВАТЬ1, несов. (сов. забить), что во что чем. Заставлять ударами перемещаться (переместиться) что л. продолговатое и заостренное внутрь чего л.; Син.: вбивать, Разг. вколачивать [impf. to drive in, hammer in]. Колышки, размечавшие границы… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Забивать/ забить буквы — кому. Дон. То же, что забивать буки 1 2 (БУКИ). СДГ 1, 46 …   Большой словарь русских поговорок

  • ЗАБИВАТЬ —     Видеть во сне, как кто то забивает гвозди, ловко загоняя их с одного удара по самую шляпку, предвещает удачу в делах и успех в любви. Забивать гвозди самой – знак того, что вы оставите свою соперницу с носом, обставив ее буквально по всем… …   Сонник Мельникова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»